Avril 2010 /193
Traduire sans trahirColloque international en maiFourchelang”, “cracmol” ou “moldus”. Autant de néologismes familiers aux fans de l’univers d’Harry Potter qui témoignent de l’inventivité de l’œuvre de J.K. Rowling. Pourtant, derrière ces expressions nouvelles se cache un traducteur qui a su contourner la barrière de la langue, et ce pour réellement inventer lui aussi un nouveau mot qui conserve le sens de l’original. Responsabilité« En traduction, on doit constamment résoudre des problèmes insolubles, observe Christine Pagnoulle, du département de langues et littératures modernes. Il faut sans cesse ruser, contourner, jouer avec les mots pour qu’un texte traduit conserve tout son sens dans une autre langue. » Un défi de taille où frustration et motivation se côtoient. « La différence entre deux langues élève toujours une barrière entre le texte original et le lecteur qui pense dans une autre langue. Cela demande une vraie gymnastique de l’esprit pour rendre justice à un texte malgré le passage par la traduction. » Casse-tête japonaisPour Kanako Goto, docteur en langues et lettres et assistante au sein du nouvel Institut de japonais de l’ULg, la traduction représente avant tout un questionnement permanent sur sa propre langue : « Traduire, c’est avant tout un travail sur sa langue maternelle, sa propre culture. Une langue véhicule toujours une vision du monde et il faut parfois la mettre en perspective pour pouvoir rester fidèle au sens d’un texte, malgré l’épreuve de la traduction. » Et quel défi de traduire un texte du français vers le japonais alors qu’il n’existe parfois aucun équivalent à certains mots ou expressions… « La structure même de la langue est fondamentalement différente ; il s’agit donc pour le traducteur d’arriver à transmettre le sens général du récit au lecteur car, en définitive, il ne faut pas oublier qu’on traduit avant tout pour lui. C’est presque un contrat moral qui nous lie. »
|
Egalement dans le n°269
Éric Tamigneaux vient de recevoir le prix ACFAS Denise-Barbeau
D'un slogan à l'autre
Résultats de l'enquête auprès de "primo-arrivants" en faculté des Sciences
21 questions que se posent les Belges
Le nouveau programme fait la part belle à l’histoire de la cité
Panorama des jobs d'étudiants
|